Машинный перевод приходит в бизнес.
С его помощью можно делать многоязычный поиск по базам данных, масштабировать интернет-магазины на несколько стран, работать с отзывами на приложения в AppStore, обрабатывать тикеты от иностранных пользователей в службах поддержки, управлять репутацией онлайн и делать мониторинг прессы, а также ускорять работу профессиональных переводчиков. Для успешного внедрения машинного перевода необходимо выбрать лучшие движки, провести их настройку и интеграцию.
Узнайте:
- в каких случаях можно смело применять машинный перевод, и когда этого делать не стоит
- как выбрать и сравнить поставщиков, какие требования к ним предъявить
- как настроить машинный переводчик, чтобы повысить качество по необходимым вам языкам и темам
Программа:
Бизнес-блок
9.30 - 10.00
Знакомство аудитории
Представляемся, озвучиваем интересы
10.00 - 10.45
Константин Дранч
Рынок машинного перевода в 2020
- Поставщики и потребители
- Бизнес-нужды, которые МП закрывает
- Области применения (поддержка, постредактирование, извлечение данных, мониторинг)
- Бизнес-модели — как разработчики монетизируют машинный перевод
10.45 - 11.15
Практическое задание - области применения МП
Мозговой штурм в командах + краткие презентации
11.15 - 11.30
Перерыв
11.30 - 12.15
Анастасия Пономарева, Intento
Сравнение и выбор решений
- Как составить техническое задание и провести тендер на машинный перевод
- Как сравнить предложения
- Данные о качестве различных поставщиков
- Данные о ценах
12.15 - 12.30
Время на дополнительные вопросы и ответы бизнес-блока
12.30 - 13.30
Обед и нетворкинг
Практический блок
13.30 - 15.00
Юлия Епифанцева, Промт
Никита Ткачев, Яндекс.Облако
Анастасия Пономарева, Intento
Как обучить модель машинного перевода
Темы:
- Какие данные подходят для обучения
- Где найти репозитории с готовыми параллельными текстами: TAUS, paracrawl.eu, европейские лингвистические корпуса, память переводов
- Как почистить данные и подготовить к обучению
- Как оценить результаты
Демонстрации (по 30 минут)
- Promt
- Yandex
- Google AutoML
- Systran (возможно)
15.00 - 15.30
Перерыв
15.30 - 16.30
Маргарита Меняйлова, Эго Транслейтинг
Со-докладчика уточняем
Постредактирование машинного перевода
- Как обучить лингвистов пост-редактированию
- Обзор курсов, какие есть проблемы
- Мотивация, производительность.
Завершение
16.30 - 17.00
Подводим итог