- Конференция
- Программа
- Спикеры
- Стоимость
- Место
Алексей СерединМенеджер по техническим коммуникациям, Wargaming. 32 года, окончил МГУ им. Ломоносова, занимается локализацией игр уже больше 10 лет. Работал в компаниях Snowball, Новый Диск, Цифровые Миры. В данный момент курирует внешние команды переводчиков и локализацию озвучек в отделе технических коммуникаций компании Wargaming. |
||
Построение отдела локализации с нуляДоклад будет посвящён локализации игры World of Tanks. Мы расскажем о работе с командами переводчиков при локализации игры на 35 языков, об используемых программах и организации взаимодействия как со смежными отделами внутри компании, так и с зарубежными партнёрами. |
||
|
||
Павел ЯшинInnova Systems |
||
Особенности локализации MMO в компании ИнноваОписание уточняется |
||
|
||
Никита БровиковЗакончил факультет Информационных технологий Московского государственного технологического университета «Станкин». Пришел в Яндекс в 2006 году специалистом по технической поддержке сотрудников и IT-инфраструктуры офиса. С 2011 года возглавляет группу локализации портала, занимается проектами, связанными с переводами, локализацией и интернационализацией сервисов Яндекса. |
||
Организация процесса локализации документации в ЯндексеОписание уточняется |
||
|
||
Сергей ГладковПрезидент корпорации Logrus International. Окончил один ведущих российских ВУЗов по специальности «ядерная физика» и более 24 лет работает в сфере локализации. Он занимал должности заместителя директора компании по распространению программного обеспечения Dialogue-MEPhI, руководителя отдела локализации в московском подразделении корпорации Borland International, а последние 20 лет является президентом и совладельцем корпорации Logrus International. Неоднократно выступал на многих конференциях по локализации, избирался в совет директоров ассоциации GALA в 2009–2010 и 2011–2012 гг., а также вновь переизбран на 2014-2015 гг. Является основателем крупнейшего в мире профессионального сообщества по локализации Localization Professional Group в сети LinkedIn, численность которого на 14 января 2014 года составила 21 500 человек. |
||
Название уточняется Описание уточняется |
||
|
||
Марина ИльиныхСтарший менеджер проектов по локализации, All Correct Localization. За свою почти трехлетнюю карьеру в компании Марина успела поработать с большим количеством самых разных проектов — от перевода крошечных приложений до локализации крупных игр на несколько языков. С конца 2012 года Марина ведет проекты компании Ubisoft. Вы могли видеть результаты ее работы, если играли, например, в Rayman Legends, Rayman Fiesta Run, Call of Juarez 4: Gunslinger, Flashback HD, Assassin’s Creed: Pirates. Марина заинтересовалась компьютерными играми еще в трехлетнем возрасте и испытывает большую нежность ко всем своим игровым гаджетам и аксессуарам. Именно поэтому она отлично знает, что пользователь ожидает от хорошей локализации и какие требования предъявляют производители игровых консолей к переводу. |
||
Локализация плюс тестирование: залог успешного выхода игры на новые рынкиДоклад посвящён описанию процесса локализации игры Trials Frontier на русский язык. Мы расскажем, какие компоненты включал в себя полный цикл локализации и с какими сложностями мы столкнулись в процессе работы. В докладе будет подробно рассмотрена линия взаимодействия «заказчик-поставщик», описаны наиболее интересные примеры творческого подхода к переводу, а также сложности, которые удалось преодолеть на этапе локализационного тестирования. В ходе доклада мы поделимся не только успешными решениями, но и случаями, когда идеальная локализация по ряду причин оказалась невозможной. Мы надеемся, что доклад будет полезен издателям и разработчикам игр. |
||
|
||
Инна ПетроваРуководитель проекта локализации World of Tanks, Wargaming. Окончила Минский государственный лингвистический университет. Работаю в компании Wargaming с апреля 2011 года. За это время стала руководителем подразделения WoT Localization. |
||
Построение отдела локализации с нуляДоклад будет посвящён локализации игры World of Tanks. Мы расскажем о работе с командами переводчиков при локализации игры на 35 языков, об используемых программах и организации взаимодействия как со смежными отделами внутри компании, так и с зарубежными партнёрами. |
||
|
||
Евгений РейхИмеет большой (более 7 лет) опыт развития высоконагруженных веб-проектов, а также опыт создания и развития управленческой команды в качестве технического директора. |
||
Web-локализация сайтов1. Сложности локализации сайтов с большим количеством элементов интерфейса на более чем два десятка языков. |
||
|
||
Светлана КаюшинаРуководитель службы разработки технической документации в компании «Яндекс». Закончила факультет кибернетики МИРЭА по специальности «Прикладная математика». Занимается разработкой технической документации с 2001 года. В «Яндексе» начинала карьеру с рядового разработчика документации, сейчас курирует подготовку внутренних стандартов и единого стиля документации для всех сервисов и технологических решений «Яндекса». |
||
Организация процесса локализации документации в ЯндексеОписание уточняется |
||
|
||
Михаил ГорбуновОтвечает за контроль качества перевода ситибилдера «Мегаполис» и взаимодействует с поставщиками услуг локализации и тестирования. «Я увлекся иностранными языками еще в старших классах школы, последовал зову сердца и поступил на факультет романо-германской филологии. Окончил его в 2008 году, опробовал свои силы в качестве переводчика в переводческом агентстве, понял, что это действительно «мое», а затем продолжил обучение в аспирантуре. Проработал 3,5 года преподавателем английского языка в родном вузе, защитил в 2011 году диссертацию по английской лексикографии и решил отойти от чистой науки, чтобы связать свою жизнь с игровой индустрией и локализацией. Мне посчастливилось попасть к одному из лидеров рынка, компании Social Quantum, и влиться в их дружный коллектив, где я 1,5 года постигал гейм-дизайн во всех крупных проектах SQ. Когда мы вышли на международный рынок с нашим градостроительным симулятором, потребовался не только перевод игры на 10 языков, но и определенная система контроля качества локализации. Вот уже больше года я занимаюсь любимым делом и хочу рассказать о трудностях, курьезах, находках и решениях в нашей не самой легкой, но чрезвычайно увлекательной работе». |
||
Особенности локализации социальной игры на примере приложения «Мегаполис»В докладе рассматриваются особенности локализации социальной игры жанра «градостроительный симулятор» на примере приложения «Мегаполис» от компании Social Quantum. Локализация реалистичного классического ситибилдера «Мегаполис» представляет собой достаточно сложную задачу. Это обусловлено не столько особенностями технической реализации процесса, сколько объемами текста, сжатыми сроками, а главное, правильностью и адекватностью перевода как отдельных названий объектов, так и целых предложений, включая составные и шаблонные фразы. |
||
|
||
Ренат БикматовСтарший руководитель проектов по локализации и НИР, Logrus International. Окончил факультет вычислительной математики и кибернетики МГУ. Пятнадцать лет проработал программистом в области научного приборостроения. Работает в области локализации 16 лет, за которые прошел путь от переводчика до руководителя сложных проектов. В настоящее время занимается разработками в области комплексной автоматизации процессов локализации, включая машинный перевод, управление проектами, управление ресурсами, оценку качества. В 2013 году в качестве одного из авторов и руководителя проекта участвовал в разработке синтаксического анализатора и средства просмотра метаданных формата ITS 2.0 для консорциума W3C. |
||
Организатором конференции выступает All Correct Language Solutions — один из лидеров на рынке локализации игр и программного обеспечения |
||
|
||
Пол ЧавесSony Network Entertainment Int'l |
||
Сотрудничество с несколькими поставщиками в рамках локализации проектаОписание уточняется |
||
|
||
Нельсон НгПрекрасный человек |
||
ИнтернационализацияОписание уточняется |
||
|
||
Марина КисиленкоСтарший менеджер по тестированию программного обеспечения, All Correct Localization. Марина отвечает за качество локализации игр на протяжении полутора лет. Прежде работала в качестве менеджера проектов по локализации, поэтому имеет качественное понимание процесса локализации «под ключ». Марина убеждена, что главной ценностью любой компании являются люди, поэтому старается обеспечить максимально комфортные условия своим коллегам-тестировщикам. За плечами Марины сотни успешных проектов по тестированию и десятки примеров оптимизации процессов взаимодействия. Филолог по образованию, прирожденная grammar nazi, Марина ревностно относится к своему делу и считает, что грамотная локализация игр способна воспитать в конечном пользователе хороший вкус к языку и развитое пространственное мышление. |
||
Локализация плюс тестирование: залог успешного выхода игры на новые рынкиДоклад посвящён описанию процесса локализации игры Trials Frontier на русский язык. Мы расскажем, какие компоненты включал в себя полный цикл локализации и с какими сложностями мы столкнулись в процессе работы. В докладе будет подробно рассмотрена линия взаимодействия «заказчик-поставщик», описаны наиболее интересные примеры творческого подхода к переводу, а также сложности, которые удалось преодолеть на этапе локализационного тестирования. В ходе доклада мы поделимся не только успешными решениями, но и случаями, когда идеальная локализация по ряду причин оказалась невозможной. Мы надеемся, что доклад будет полезен издателям и разработчикам игр. |
||
|
||
Борис ЛевицкийАрхитектор, Localization Service, Intecracy Group |
||
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложенийВ докладе я расскажу, как нашей компании удалось сократить сроки и стоимость локализации |
||
|
||